Dienstag, 31. Dezember 2013

Ins neue Jahr mit neuer Sprache?

.... heute sind 23 neue Sprachkurse erschienen :-)

Expresskurse:
* Dari
* Pashto

Aufbaukurse:
* Marokkanisch
* Thai
* Tunesisch

Fachwortschätze:
* Chinesisch
* Koreanisch
* Thai
* Tunesisch
(in diesen Sprachen gibt es nun auch das Komplettpaket
sowie die Spezialwortschätze)

Businesskurse:
* Bulgarisch
* Chinesisch
* Dänisch
* Indonesisch
* Litauisch
* Norwegisch
* Slowenisch
* Vietnamesisch

Grammatikkurse:
* Französisch
* Italienisch
* Spanisch

Kindersprachkurse:
* Marokkanisch
* Thai
* Tunesisch

Die neuen Kurse sind ab sofort auf dieser Webseite
zu finden:
http://www.sprachenlernen24.de/?id=MK87553


 
 

Donnerstag, 26. Dezember 2013

Kooperation

Sehr geehrte Damen und Herren,

ich möchte Ihnen eine Kooperation mit Sprachenlernen24
anbieten. Und zwar möchte ich Ihnen anbieten, unsere
Webseiten zu verlinken und Ihren Besuchern
weiterzuempfehlen.

Auf unserer Webseite www.sprachenlernen24.de verkaufen
wir Sprachkurse in 80 Sprachen. Und für jede Bestellung,
die durch Ihre Empfehlung zustande kommt, zahlen wir
Ihnen bis zu 40% an Provision, bezogen auf den
Endkundenpreis.

Unsere Sprachkurse unterscheiden sich von
Konkurrenzprodukten dadurch, dass man sehr schnell
die Vokabeln mit Hilfe der Langzeitgedächtnis-Lernmethode
erlernt und diese nie wieder vergisst.
Bei durchschnittlich 17 Minuten am Tag können sich
unsere Kunden bereits nach 3 Monaten grundlegend
verständigen, nach 6 Monaten Fernsehen verstehen
und nach 12 Monaten erreichen sie ein fast
muttersprachliches Niveau.

Auf der Seite http://www.sprachenlernen24.de/demoversion
können Sie jede Stunde einen Sprachkurs in einer
anderen Sprache testen. Sie können sich damit
gerne von der Qualität überzeugen.
Die Software läuft auf Windows 8, 7, Vista, XP,
unter Linux und unter Mac OS X, die Onlineversion
sogar auf dem iPad und auf Android Tablets.

Wenn Sie uns auf Ihrer Webseite weiterempfehlen,
zahlen wir Ihnen für jede Bestellung, die durch
Ihre Empfehlung zustande kommt, folgende Provision:
Basiskurs (Kaufpreis 29,95 Euro bis 49,95 Euro):
40% = 11,98 Euro bis 19,98 Euro
Aufbaukurse (Kaufpreis 39,95 Euro): 35% = 13,98 Euro
Kompettpakete (Kaufpreis 97 Euro): 32% = 31,04 Euro

Zudem können Sie die Kurse in Ihrem eigenen Onlineshop
anbieten, bei eBay annoncieren oder auf Amazon.de verkaufen.
Hierzu erhalten Sie alle Kurse mit bis zu 50% Rabatt;
per Dropshipping schicken wir auf Wunsch Ihren Kunden
auch direkt die Kurse zu und schreiben dabei sogar
Ihren Absender auf den Umschlag.

Bisher haben über 360.000 Kunden mit Sprachenlernen24
eine neue Sprache gelernt.
Unter http://www.facebook.de/sprachenlernen24 haben wir
bereits 29.000 Fans und wenn Sie unter Amazon.de
nach "Sprachenlernen24" suchen, finden Sie alle Produkte
von uns mit insgesamt einigen tausend Rezensionen.

Falls Sie Interesse haben, so können Sie sich gerne
direkt kostenlos und unverbindlich als Affiliate anmelden unter
http://www.sprachenlernen24.de/affiliate-werden/?MK87553

Falls Sie noch Fragen haben oder falls Sie möchten,
dass ich Ihnen in Ruhe alles erkläre, so können Sie mich per E-Mail 

oder Skype kontaktieren unter
newellness@gmx.at

kremsmayer

Mit freundlichen Grüßen
Michael Kremsmayer
Affiliate von Sprachenlernen24

P.S.:
Nachdem Sie sich als Affiliate angemeldet haben, erhalten
Sie kostenlos Zugang zu den internen Affiliate-Webseiten.
Dort erhalten Sie detaillierte Anleitungen, wie Sie
als Affiliate die Sprachkurse mit hohem Gewinn vermitteln
können.

Fortgeschrittene Affiliates erhalten zudem Zugang zur
privaten und geschlossenen Affiliate-Facebook-Gruppe,
in der Sie direkten Zugang zur Geschäftsführung und
zum Marketingteam bekommen und sich mit den anderen
Affiliates vernetzen können.

Montag, 23. Dezember 2013

Weihnachten 2013


Ich wünsche Ihnen und Ihrer Familie ein wunderschönes
Weihnachtsfest.
Gesundheit, Friede und geruhsame Feiertage mögen dieses
Jahr ausklingen lassen.
In diesem Sinne, herzliche Grüße
Michael Kremsmayer


Montag, 16. Dezember 2013

Sprachkurs-Gutscheine fuer Weihnachten

Kurzfristige Aktion: Sie können jetzt
Sprachkurs-Gutscheine zu Weihnachten verschenken.

Ein Gutschein kostet dabei 29,95 Euro, die Beschenkten
können sich dafür ein Komplettpaket in der Sprache
ihrer Wahl herunterladen.

Die Webseite wird bis zum 23.12.2013 online sein
und wird dann wieder abgeschaltet.
http://www.sprachenlernen24.de/gutscheine2013/?id=MK87553


Ein Gutschein = ein Komplettpaket

Inhalts eines Komplettpakets (4 Sprachkurse auf einer DVD):
    Gutschein Basiskurs Software inkl. Basis-MP3-Audios
       (1.400 Vokabeln + 42 Dialogtexte + Grammatik.
       Niveau A1+A2 des europäischen Referenzrahmens) +

    Gutschein Aufbaukurs Software inkl. Aufbau-MP3-Audios
       (1800 Vokabeln + 42 Dialogtexten.
       Niveau B1+B2 des europäischen Referenzrahmens ) +

    Gutschein Fachwortschatz Software inkl. Fachwortschatz MP3-Audios
        (1800 Vokabeln. Niveau C1+C2 des europäischen
        Referenzrahmens)

    Gutschein Expresskurs Software inkl. Express-MP3-Audios
        (450 Vokabeln aus 21 verschiedene Themenbereiche)
sowie....

  • Digitales Wörterbuch
  • Spezialwortschatz für Gastronomie und Tourismus
  • Spezialwortschatz für Natur und Geographie
  • Spezialwortschatz für Auswanderer
  • Notfall-Wortschatz  

Welche Sprachen kann ich bestellen?
Komplettpakete sind in folgenden Sprachen erhältlich: Ägyptisch, Albanisch, Amerikanisch, Arabisch, Bosnisch, Brasilianisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Indonesisch, Isländisch, Italienisch, Japanisch, Jordanisch, Katalanisch, Koreanisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Marokkanisch, Niederländisch, Norwegisch, Persisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Spanisch (Südamerika), Suaheli, Syrisch, Thai, Tschechisch, Türkisch, Tunesisch, Ungarisch, Vietnamesisch. 

http://www.sprachenlernen24.de/gutscheine2013/?id=MK87553

Samstag, 14. Dezember 2013

Neu: Firmenbestellungen

Als Partner bei sprachen lernen 24 können Sie ab sofort
Firmen anwerben, die ihre Mitarbeiter schulen möchten.
Eine optimale Zielgruppe sind dabei mittelständische
Firmen, die für alle Mitarbeiter einen Sprachkurs
anschaffen möchten.

In der Vergangenheit hatten wir z.B. eine schleswig-
holsteinische Dachdeckerfirma als Kunden, die für
alle 15 Mitarbeiter den Dänisch-Basiskurs bestellt
haben; sowie z.B. eine Redaktion, die für
alle 32 Mitarbeiter den Englisch-Businesskurs bestellt
hat.
Unsere Kunden waren in der Vergangenheit also eher
kleine Firmen mit 5 bis 50 Mitarbeitern.

Die Preise sind dabei natürlich deutlich günstiger,
als würde man alle Kurse einzeln bestellen.

Unter
http://www.sprachenlernen24.de/firmenbestellungen/?id=MK87553
stellen wir Ihren Kunden eine Anfrage-Seite zur Verfügung,
auf der Sie oder Ihre Kunden Ihre Wünsche angeben können.
Wir machen Ihren Kunden dann ein maßgeschneidertes
Angebot.
Und Sie erhalten 20% vom Endpreis als Provision
gutgeschrieben :-)

Viele Erfolg!

Samstag, 7. Dezember 2013

Fachwortschatz-Vokabeltrainer

Mit dem Fachwortschatz-Vokabeltrainer erreichen Sie das Niveau C1 + C2 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens (neues Fenster).

Nachdem Sie den Fachwortschatz-Vokabeltrainer durchgelernt haben, können Sie praktisch alles, was Sie lesen und hören, mühelos verstehen. Sie können Informationen aus schriftlichen und mündlichen Quellen zusammenfassen und dabei Begründungen und Erklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben. Sie können sich spontan, sehr flüssig und genau ausdrücken und auch bei komplexeren Sachverhalten feinere Bedeutungsnuancen deutlich machen.

Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen: C1 C2

Sie wollen Ihre Sprachkenntnisse von Grund auf erwerben?
Dann fangen Sie mit dem Basiskurs an und bauen Sie sich danach mit dem Aufbaukurs einen Aufbauwortschatz auf.

Diese beiden Kurse bilden die Grundlage für den Fachwortschatz-Vokabeltrainer und entspricht selbst den Lernstufen A1/A2 bzw. B1/B2 des europäischen Referenzrahmens.

  • Über 2.100 neue Vokabeln und Fachausdrücke
  • Vorausgesetzt wird der Basiskurs sowie der Aufbaukurs. Zusammen mit diesen beiden Kursen bauen Sie sich einen Wortschatz von über 5.000 Wörtern auf!
  • Sortiert nach 42 Themenbereichen

Folgende Fachwortschatz-Vokabeltrainer sind verfügbar: KLICK




Montag, 18. November 2013

Geschenkvorschlag 2

Haben Sie eine Firma? Und ausländische Mitarbeiter/Innen beschäftigt? Bei der Kommunikation gibt es manchmal Probleme?
http://www.deutsch-als-fremdsprache-lernen.de/?id=MK87553Schenken Sie zu Weihnachten einen Deutschkurs für Ausländer. Mehr als 40 verschiedene Sprachen stehen zur Auswahl. Sie bereiten damit Freude bei den Beschenkten und haben selbst weniger Probleme mit der Kommunikation. 

Zur Verfügung stehen sowohl Basiskurse als auch Aufbaukurse.
Bei vielen Sprachen sind auch ein Fachwortschatz und Businesskurs im Programm.
Sicher bereiten Sie damit Freude und haben ausserdem noch etwas positives für den weiteren Lebensweg der / des Beschenkten getan.


Zu den Sprachkursen einfach auf das Bild klicken 

Dienstag, 12. November 2013

Deutsche Wörter, die in andere Sprachen ausgewandert sind


Seit nunmehr zehn Jahren steht der zweite Septembersamstag als „Tag der deutschen Sprache“ ganz im Zeichen des Deutschen und des Deutschlernens.

Auch der Sprachenlernen24-Blog möchte sich an den Feierlichkeiten beteiligen. Anders als die Meisten der Pressestimmen zu diesem Tag, werden wir nicht über den Sprachverfall und die „Verdenglischung“ der deutschen Sprache bloggen, twittern, posten oder veröffentlichen.

Wir möchten Ihre Lust und Ihre Freude am Deutschlernen fördern, indem wir Ihnen zeigen, wo überall deutsche Wörter heimisch geworden sind.

Als wir uns in der Redaktion diese Frage gestellt haben, führte das zu einem sehr, sehr lustigen Arbeitstag: Aus allen Redaktionsstuben wurden im Minutentakt Sätze in fremden Zungen gerufen, in denen plötzlich ein deutsches Wort auftauchte! Wir hoffen, Sie haben so viel Spaß beim Lesen, wie wir beim Sammeln dieser weit gewanderten Wörter hatten!
 

Deutsche Wörter im Englischen

„And I had to schlep my heavy bag all the way to the next gate!“ - Na? Sounds familiar? Es wandern nicht nur viele Wörter aus der englischen Geschäftssprache in den deutschen Wortschatz ein. Nein! Auch ganz viele Germanismen haben ihren Weg in die englische Sprache gefunden.

Ein Beispiel dafür ist das Verb „to schlep“, dessen deutsche Wurzeln man eindeutig erkennen kann. Für dieses Verb verzeichnet das Oxford Dictionary den folgende Eintrag: „to carry something that is heavy or awkward a long way“ - auf gut Deutsch heißt das, man „schleppt“ etwas.

In englischen Wörterbüchern finden Sie noch viele weitere deutsche Auswanderer, die da zwischen den englischen Ausdrücken sitzen. Lustige Beispiele, die wir gefunden haben, sind: Das Adjektiv „schmaltzy“ beispielsweise. Hierfür listet das Oxford Dictionary als Erklärung auf: „the quality of being excessively sentimental“. Nach dem nächsten rührseligen Fernsehabend mit ihrer Freundin könnten Sie diesen also mal lässig auf Englisch mit „what a schmaltzy movie“ kommentieren!

Natürlich ist Ihnen in diesem Moment klar, dass das Wort „schmalzig“ seinen Weg über das Jiddische ins Deutsche und dann weiter ins Englische gefunden hat.

Sie könnten den Schmachtfetzen von Fernsehfilm aber auch abstrafen, indem Sie sagen „that was pure kitsch!“ und schon haben Sie wieder ein deutsches Wort in der englischen Sprache gefunden. Der deutsche Kitsch hat sich nämlich ebenfalls seinen Weg ins Englische gebahnt und wird im einsprachigen Wörterbuch folgendermaßen umschrieben: „popular art or design that is lacking in good taste by being to bright, sentimental or pretentious in style“.

Hier noch eine kleine Auswahl von weiteren Germanismen, die Sie in jedem englischen Wörterbuch nachschlagen können: doppelgänger oder doubleganger, gesundheit, kindergarten, kraut, leitmotif, strudel, wiener, zeitgeist ...

Deutsche Wörter im Französischen

gesammelt von Harimalala Ravelonanosy


Deutsche Ess- und Trinkgewohnheiten scheinen unsere französischen Nachbarn nachhaltig beeindruckt zu haben, denn in jedem französischen Wörterbuch finden Sie „le schnaps“, „le bretzel“ und „le stollen“.

Französische Chemiker arbeiten mit einem „bécher“, wenn Sie mit Bechergläsern hantieren.

Als Synonym zum Adjektiv „cassé“ können Sie auf Französisch auch sagen „kaputt“ und jeder wird Sie verstehen.

Deutsche Wörter im Finnischen

zusammengetragen von Päivi Niemi


Als wir diese tolle Sammlung von deutschen Wörtern im Finnischen zum ersten Mal gelesen haben, hat jemand den Witz gemacht, dass Finnisch ja ganz leicht zu lernen sei:

Man brauche nur an jedes deutsche Wort ein -i anzuhängen und schon hätte man alles beisammen, was man braucht um als waschechter Finne durchzugehen. Ganz so einfach ist es dann doch nicht. Aber die folgende Sammlung legt diesen Schluss wirklich nahe, oder?

In einem finnischen Lebensmittelladen, dem „supermarketti“ können Sie kaufen: Bratwursti (Bratwurst) für den grilli (Grill) dazu ketsuppi (Ketchup), mysli (Müsli) und jugurtti (Joghurt) zum Frühstück. Im resepti (Rezept) steht, dass Sie auch noch riisi (Reis) und kaviaari (kaviar) brauchen und zum Abendessen soll es auch noch alkoholi (Alkohol), nämlich ein Glas viini (Wein), geben.

In Helsinki spielen sich folgende Szenen ab: Der moderni (moderne) bussi (Bus) ist vollgetankt mit jeder Menge besiini (Benzin) und düst über den asfaltti (Asphalt) durch einen tunneli (Tunnel) vorbei an pankki (Bank) und posti (Post).
Der ministeri (Minister) und der presidentti (Präsident) landen gerade mit einem helikopteri (Helikopter) und werden schon von einem reportteri (Reporter) erwartet, der darauf hofft, dass sie interessante Dinge in sein mikrofoni (Mikrofon) sagen werden.

Deutsche Wörter im Rumänischen

zusammengestellt von Arnold Tolnai


Im Rumänischen finden Sie ebenfalls (wie Sie auch gerade im Abschnitt zum Englischen erfahren haben) das Wort „kitsch“.
Rumänen hören außerdem im Radio gerne şlagăr (Schlager) und wenn sie über die Arbeit reden, sagen sie das „musai“ (muss sein). Sie sind nie şlampăt (schlampig) gekleidet – auch wenn sie şlapi (Schlappen) tragen – und zum Wandern brauchen sie ihren rucsac (Rucksack).

Viele deutsche Wörter, die ins Rumänische eingewandert sind haben etwas mit Werkzeugen und Technik zu tun:
  • şurub – die Schraube
  • bormaşină – die Bohrmaschine
  • şubler – die Schublehre
  • şmirglu/şmirghel – das Schmirgelpapier
  • ştecher – der Stecker
  • abţibild – das Abziehbild, der Sticker, der Aufkleber
  • şanţ – (von Schanze) – die Schanze, aber auch der Graben
  • şină – die Schiene, das Gleis
  • bliţ – der Blitz (beim Fotoapparat)
Auch aus der deutschen Küche sind so manche Wörter im rumänischen Wortschatz eingezogen:
  • crenvurşt (dt. Krenwurst) – die Wiener, das Würstchen
  • şniţel – das Schnitzel
  • şorţ – die Schürze
  • şpoher/şpoier – der Sparherd (Herd); regional
  • şpais – die Speisekammer; regional
  • chelner – der Kellner, der Ober
  • zaţ – der Kaffeesatz (oder auch der Drucksatz)

Deutsche Wörter im Russischen und Kirgisischen

aufgelistet von Nurila Möhlmann


Diese Liste von deutschen Auswanderern ist im Russischen und im Kirgisischen heimisch geworden:
  • айсберг (aisberg) – der Eisberg
  • апельсин (apelsin) – die Apfelsine
  • бухгалтер (buchgalter) – der Buchhalter
  • бургомистр (burgomistr) – der Bürgermeister
  • бюстгалтер (bjustgalter) – der Büstenhalter, der BH
  • бутерброд (buterbrot) – das Butterbrot, das Sandwich
  • фейерверк (fejerwerk) – das Feuerwerk
  • фляжка (fljaschka) – die Flasche (kleine Flasche aus Metall; vergleichbar mit einem „Flachmann“)
  • галстук (galstuk) – Halstuch; wird aber nur für „Krawatte“ benutzt
  • граф (graf) – der Graf
  • ландшафт (landschaft) – die Landschaft
  • парикмахер (parikmacher) – der Perückenmacher; Bezeichnung für einen Frisör
  • пункт (punkt) – der Punkt
  • рюкзак (rjuksak) – der Rucksack
  • шлягер (schljager) – der Schlager
  • штраф (straf) – die (Geld)Strafe
  • стул (stul) – der Stuhl
Können Sie eigentlich schon die kyrillische Schrift lesen? Wenn nicht, haben Sie mit diesem Blogartikel Gelegenheit dazu.

Deutsche Wörter im Ungarischen

eine Sammlung von Arnold Tolnai


Auch in Ungarn werden Sie einige deutsche Wörter durch den Tag begleiten:

Wenn Ihr vekker (Wecker) klingeln, dürfen Sie nicht länger kussolni (kuscheln) sondern müssen aufstehen und tusolni (duschen).

Nachdem Sie sich dann angezogen haben und auch ihre hózentróger (Hosenträger) nicht vergessen haben, gehen Sie früstökölni (frühstücken).

Sie schalten das Radio ein und nachdem der Moderator einen vicc (Witz) gemacht hat, laufen wieder bekannte sláger (Schlager). Sie fragen Ihren fater (Vater), was er denn gerne zum Abendessen hätte. Er meint, er hätte gerne krumpli (Kartoffeln, Grund-Birnen) und virsli (Würstel) und danach einen kleinen likőr (Likör).

Interessante Links zum Thema „deutsche Sprache“ und „Deutsch lernen“

  • Kennen Sie schon den Blogartikel zu den Sprachen in Deutschland? Hier erfahren Sie, welche Sprachen – neben Deutsch – in Deutschland noch gesprochen werden.
  • Dieser Beitrag auf unserem Blog beantwortet die Frage, welche Sprachen für Deutsche leicht zu lernen sind.
  • Die Gesellschaft für deutsche Sprache – kurz GfdS ist ein unabhängiger Verein zur Erforschung und Pflege der deutschen Sprache. Dieser Verein legt jedes Jahr eine Liste der „Wörter des Jahres vor“.
    2009 waren das Wörter wie „Abwrackprämie“, „kriegsähnliche Zustände“, „Schweinegrippe“, „Bad Bank“ und „twittern“. Interessant ist es zu vergleichen, wie gut diese Wörter des Jahres die historischen Gegebenheiten einfangen und charakterisieren. 1979 wurden zu den Wörtern des Jahres ernannt:
    „Holocaust“, „Boat people“, „Nachrüstung“ und „Ölschock“.
    Ein Dezennium später (1989) kürte man „Reisefreiheit“, „BRDDR“ und „Montagsdemonstrationen“ als Wörter des Jahres.
    Und wieder einen Jahrzehntesprung nach vorne, bringen die Wörter „Millennium“, „Kosovokrieg“ und „Generation @“ das Jahr 1999 auf den Punkt.
  • Oder Sie besuchen die Webseite des Deutschen Sprachrats. Auf seinen Seiten hat es sich der Deutsche Sprachrat zur Aufgabe gemacht das Deutsche zu pflegen und seinen Wandel aber gleichzeitig auch mit kritischen Diskussionen zu begleiten.
  • In der Online-Enzyklopädie Wikipedia gibt es eine Sammlung mit deutschen Wörtern in anderen Sprachen. Dort finden Sie noch mehr Auswanderer, als wir Ihnen in diesem Blogartikel vorstellen konnten.
    http://www.sprachenlernen24-blog.de/tag-der-deutschen-sprache-2010/?id=MK87553

Montag, 4. November 2013

Geschenkvorschlag 1

Haben Sie ein Au Pair Mädchen in Ihrem Haushalt. Oder eine 24h Pflegerin? Ist diese aus dem näheren oder weiteren Ausland? Und der deutschen Sprache nicht 100% mächtig?
http://www.deutsch-als-fremdsprache-lernen.de/?id=MK87553

Schenken Sie doch zu Weihnachten einen Deutschkurs für Ausländer.
Mehr als 40 verschiedene Sprachen stehen zur Auswahl. Sie bereiten damit Freude bei der Beschenkten und helfen sich selbst bei der Kommunikation.
Zur Verfügung stehen sowohl Basiskurse als auch Aufbaukurse zur Verfügung. Bei vielen Sprachen sind auch ein Fachwortschatz und Businesskurs im Programm.
Sicher bereiten Sie damit Freude und haben ausserdem noch etwas positives für den weiteren Lebensweg der / des Beschenkten getan.

Zu den Sprachkursen einfach auf das Bild klicken

Eine zweite Fremdsprache lernen, aber welche?


Viele Leser haben bestimmt in der Schule Englisch gelernt und haben jetzt Lust, noch zusätzlich eine weitere Fremdsprache zu erlernen.

Vor allem zu Beginn eines neuen Jahres ist es schön, solch lange gehegten Pläne in die Tat umzusetzen.

Wenn es darum geht, welche zweite Fremdsprache sinnvoll zu lernen ist und gleichzeitig Spaß macht, ist die Auswahl natürlich groß und die Entscheidung fällt schwer.

Mit diesen Fragen wollen wir Ihnen helfen die – für Sie – richtige Entscheidung zu treffen:


Was ist Ihr Ziel?

Eine neue Fremdsprache zu erlernen bedeutet zunächst einmal Aufwand und Arbeitseinsatz. Dieser Aufwand sollte sich natürlich auch für Sie lohnen.

Fragen Sie sich deshalb zum Beispiel, welche Fremdsprache Sie im Beruf brauchen könnten? Arbeitet Ihre Firma zum Beispiel mit Unternehmen in Osteuropa zusammen? Dann könnte eine slawische Sprache wie Polnisch oder Russisch eine gute Wahl sein.

Oder haben Sie vielleicht ganz viele Kolleginnen und Kollegen aus Kroatien? Wenn Sie Kroatisch lernen, können Sie bestimmt viele Tipps und kostenlose Nachhilfe von ihnen bekommen.

Mit welcher Sprache kommen Sie in Kontakt?

Wenn Sie in der Nähe der Landesgrenze wohnen, könnte es für Sie interessant sein die Sprache des Nachbarlandes zu lernen. Wenn Sie eine Sprache lernen, die Sie auch im Alltag dann und wann sprechen können, machen Sie schnell Fortschritte.

Vielleicht haben Sie auch einen Freund oder Bekannten, der aus einem anderen Land kommt. Er wird sich bestimmt sehr freuen, wenn Sie versuchen seine Muttersprache zu lernen. Außerdem haben Sie so gleich einen tollen Privat-Lehrer gefunden!

Motivation ist alles!

Wenn Sie planen, die zweite Fremdsprache im Selbststudium zu erlernen, raten wir Ihnen zunächst dazu, Ihre Motivation zu hinterfragen. Bei welcher Sprache haben Sie das Gefühl, dass Sie motiviert und dauerhaft lernen könnten?

Hier finden Sie einen interessanten Artikel mit Tipps und Hilfestellungen, wie Sie motiviert jeden Tag aufs Neue lernen können.

Wohin fahren Sie in Urlaub?

Wohin geht denn Ihre nächste Urlaubsreise? Es wäre doch ein toller Anlass und eine gute Gelegenheit, die Sprache des Landes zu lernen.

Lernen Sie vor der Abreise das Wichtigste, was man für eine Reise braucht. Wenn Sie während der Reise merken sollten, dass Ihnen das Sprechen und Lernen der Sprache keinen Spaß macht, können Sie nach dem Urlaub gleich die nächste Reise planen und eine andere Sprache ausprobieren. 


http://www.sprachenlernen24-blog.de/welche-zweite-fremdsprache/?id=MK87553

Montag, 14. Oktober 2013

Aufpassen beim Englischlernen: Achtung, falsche Freunde!


Achtung! Falsche Freunde!

Vielleicht kennen Sie die „false friends“ noch aus dem Englischunterricht.

Sie erinnern sich?

Diese Wörter, von denen man annimmt, man könnte sie aus dem Deutschen direkt ins Englische übernehmen? Weil es so schön einfach wäre ...

Auch wenn Sie den Weg andersherum beschreiten und vom Englischen ins Deutsche übersetzen, müssen Sie genauso aufpassen. Denn auch hier gibt es einige Wörter, die dazu verführen, dass man Sie einfach übernimmt.

Um Missverständnissen vorzubeugen und Sie zu wirklichen Kennern der englischen Sprache zu machen, haben wir hier eine Liste mit den berühmt-berüchtigten false friends für Sie zusammengestellt.

Diese Liste soll allen helfen, die Englisch lernen. Selbstverständlich können Sie sich solche Sammlungen auch für jede andere Sprache anlegen.


Falsche Freunde:
Aufpassen beim Englisch lernen
British English
Deutsch

Deutsch
British English
actual
tatsächlich
!!!
aktuell
current
adequate
ausreichend
!!!
adäquat
appropriate
to become
werden
!!!
bekommen
to get
brave
tapfer
!!!
brav
well-behaved
brief
kurz
!!!
Brief
letter
gymnasium
Turnhalle
!!!
Gymnasium
grammar school
caution
Vorsicht
!!!
Kaution
deposit
craft
Handwerk
!!!
Kraft
strength
critic
Kritiker
!!!
Kritik
criticism
bureau
Kommode
!!!
Büro
office
chips
Pommes Frites
!!!
Kartoffelchips
crisps
delicate
empfindlich
!!!
delikat
delicious
eventually
schließlich
!!!
eventuell
possible
fast
schnell
!!!
fast
almost
handy
praktisch, nützlich
!!!
Handy
mobile phone/ mobile
hardly
kaum
!!!
hart
hard
lemon
Zitrone
!!!
Limone
lime
manager
Filialleiter
!!!
Manager
Chief executive officer
menu
Speisekarte
!!!
Menü
set meal (aber: menu [Computer])
mess
Chaos, Unordnung
!!!
Messe
mass (Kirche), fair (i.S.v. Ausstellung)
murder
Mord
!!!
Mörder
murderer
note
Notiz
!!!
(Schul)Note
mark
personal
persönlich
!!!
Personal
staff/ personnel
photograph
Foto, Bild
!!!
Fotograf
photographer
rent
Miete
!!!
Rente
pension
rock
Stein, Fels
!!!
Rock
skirt
sea
Meer
!!!
See
lake
sensible
vernünftig
!!!
sensibel
sensitive
stock
Vorrat
!!!
Stock
stick
wide
breit
!!!
weit
far
while
während
!!!
weil
because


Viel Spaß beim Lernen wünscht die Redaktion von Sprachenlernen24!

Hier finden Sie einen Artikel, der nützliche Tipps zum Lernen gibt von, in der Fremdsprache ähnlichen Wörtern:
Lernen über Internationalismen


 

Mittwoch, 2. Oktober 2013

Lernen mit Karteikarten



Die Karteikärtchen sind ein Klassiker unter den Lernhilfen. Sie haben viele Vorteile: Sie sind klein und handlich – man kann sie also überall hin mitnehmen und sie passen in jede Hand- und Hosentasche.

Auch in Zeiten multimedialen Lernens am und mit dem Computer sind Karteikarten eine sinnvolle Ergänzung und Hilfe beim Vokabel-Pauken.


Hier finden Sie unsere Tipps zur Arbeit mit Karteikärtchen:


  1. Benutzen Sie die Kärtchen regelmäßig!
    Erfolgreiches Lernen steht und fällt mit dem Wiederholen des Lernpensums. Auch die besten und am schönsten gestalteten Karteikarten helfen Ihnen nichts, wenn Sie sie nicht auch regelmäßig benutzen. Versuchen Sie sich anzugewöhnen die Karten immer zu einem bestimmten Zeitpunkt zu benutzen (zum Beispiel jeden Morgen in der U-Bahn auf dem Weg zur Arbeit). Schon bald haben Sie das Lernen während dieser Zeit verinnerlicht und es wird Ihnen etwas fehlen, wenn Sie mal nicht zu dieser Zeit lernen.
  2. Strukturieren Sie die Karten sinnvoll!
    Sie werden weniger Erfolg haben, wenn Sie versuchen Ihre Karteikarten dem Alphabet folgend zu sortieren und dann stur von A bis Z auswendig zu lernen. Eine wichtige Regel beim Lernen von neuem Wortschatz ist, dass man sich Vokabeln, die man in einem gemeinsamen Zusammenhang lernt, viel besser merken kann als isolierte, einzelne Einheiten von Wörtern und Redewendungen.
    Um diese Tatsache auszunutzen, bietet es sich an, neuen Wortschatz immer geordnet nach Wortfeldern zu lernen. Unter einem Wortfeld versteht man Wörter, die zu einem Sachgebiet gehören. Suchen Sie sich aus Ihrem Vorrat an Karten immer passende zu einem Themenbereich aus, mit dem Sie sich gerade beschäftigen. Nehmen Sie nur diese Karten mit zum Lernen unterwegs. Wenn Sie alle Wörter zu diesem Wortfeld kennen, stellen Sie sich die Kärtchen zu einem anderen Themenbereich zusammen.
  3. Lernen Sie in Einheiten zu je sieben Informationen!
    Studien zur Informationsverarbeitung und Gedächtnisleistung haben gezeigt, dass das menschliche Gehirn neue Informationen am besten in Einheiten zu sieben unterschiedlichen Themenbereichen verarbeiten kann. Sie können sich auch weniger Vokabeln problemlos merken. Schwierig wird es aber, wenn Sie versuchen mehr als sieben Stück auf einmal zu lernen. Um also schnell und erfolgreich Ihre Vokabeln zu lernen, sollten Sie sich neue Wörter und Redewendungen immer als Paket zu sieben Stück merken.


Übungsmaterial für alle, die Norwegisch oder Schwedisch lernen

Wie immer haben wir auch gleich Übungsmaterial für Sie vorbereitet. Diesmal richten wir uns an alle, die Norwegisch oder Schwedisch lernen. Wer nach Skandinavien reist, tut das oft wegen der faszinierenden Natur. Wir haben eine Sammlung norwegischer und schwedischer Vokabeln zum Thema „Umwelt & Natur“ für Sie vorbereitet.

Karteikarten Norwegisch zum Thema „Natur“

Hier finden Sie zwei Portionen fertige Karteikarten zum Wortfeld „Natur“.

Wir haben auf der ersten Seite immer das deutsche Wort und auf der Rückseite die Übersetzung ins Norwegische abgedruckt.

Des Weiteren haben wir sieben deutsche Wörter gesammelt, die Sie ins Norwegische übersetzen sollen und auch sieben neue norwegische Wörter finden Sie, deren Übertragung ins Deutsche Sie herausfinden sollen.

Zum alleine Weiterlernen finden Sie auch Blanko-Karteikarten zum Selbstausfüllen!

Viel Spaß im Norwegen-Urlaub!

Zum Runterladen:

Karteikarten zum Thema „Natur“ - Seite 1; Vorderseite [NORWEGISCH]

Karteikarten zum Thema „Natur“ - Seite 2; Rückseite [NORWEGISCH]

Karteikarten Schwedisch zum Thema „Natur“


Hier finden Sie zwei Portionen fertige Karteikarten zum Wortfeld „Natur“.

Wir haben auf der ersten Seite immer das deutsche Wort und auf der Rückseite die Übersetzung ins Schwedische abgedruckt.

Des Weiteren haben wir sieben deutsche Wörter gesammelt, die Sie ins Schwedische übersetzen sollen und auch sieben neue Wörter auf Schwedisch finden Sie, deren Übertragung ins Deutsche Sie herausfinden sollen.

Zum alleine Weiterlernen finden Sie auch Blanko-Karteikarten zum Selbstausfüllen!

Viel Spaß im Schweden-Urlaub!

Zum Runterladen:

Karteikarten zum Thema „Natur“ - Seite 1; Vorderseite [SCHWEDISCH]

Karteikarten zum Thema „Natur“ - Seite 2; Rückseite [SCHWEDISCH]





Dienstag, 24. September 2013

Welche Gesten Sie im Ausland im Schwierigkeiten bringen können!


Unser heutiger Blogartikel widmet sich ausnahmsweise nicht der gesprochenen Sprache, sondern der Sprache, die unser Körper zum Ausdruck bringt.

Wenn Sie viel und gerne reisen oder beruflich häufig mit Kollegen aus dem Ausland zu tun haben, kennen Sie vielleicht einige dieser Gesten schon, die im Ausland etwas vollkommen anderes signalisieren als zu Hause:

  • Afrika:
    In Afrika ist es nicht üblich mit Vorgesetzten langen Blickkontakt zu pflegen. Jemanden lange direkt anzublicken gilt als Unverschämtheit.
  • Arabische Halbinsel:
    Eine zur Faust geballte Hand signalisiert im arabischen Sprachraum keine Bereitschaft zum Kampf oder eine sich anbahnende Auseinandersetzung, sondern man macht damit seinem Gegenüber ein eindeutiges Angebot sexueller Natur.
  • Asien I:
    Im Süden Asiens wackelt man mit dem Kopf nach rechts und links, um Zustimmung auszudrücken.
  • Asien II:
    In Asien gilt die Geste aus Daumen und Zeigefinger, die zusammen ein „O“ formen als Obszönität.
  • Asien III:
    Wenn Sie jemandem in Asien gegenübersitzen, achten Sie darauf, dass die Sohlen Ihrer Schuhe keinesfalls für die andere Person sichtbar sind bzw. in seine Richtung deuten. Dies gilt als schwere Beleidigung.
  • Australien:
    Was in den USA als Zeichen für „super“ gedeutet wird, ist in Australien eine Beleidigung – der nach oben gestreckte Daumen.
  • Brasilien:
    In Brasilien wünscht man dem Gegenüber „viel Glück“, indem man den Daumen zwischen Zeige- und Mittelfinger steckt. In vielen anderen Kulturen ist diese Geste aber eine starke Beleidigung.
  • Bulgarien:
    Wer in Bulgarien den Kopf schüttelt, meint „ja“ und nicht „nein“!
  • China I:
    Ein nach oben gestreckter Daumen und die übrigen Finger zur Faust geballt, steht hier für die Zahl 5.
  • China II:
    Eine Geste, die in Europa als „Pistole“ bzw. „Erschießen“ interpretiert werden würde, steht in China als Geste für die Zahl 8.
  • Frankreich:
    Wer in Frankreich aus Daumen und Zeigefinger ein „O“ formt, will damit ausdrücken, dass etwas vollkommen wertlos ist. In Deutschland und den USA dagegen steht diese Geste für „OK“ bzw. „in Ordnung“.
  • Großbritannien:
    Wer in Großbritannien mit Zeige-und Mittelfinger ein V-Zeichen macht und dabei die Handfläche nach innen dreht, hat dem anderen gerade das britische Pendant zum deutschen „Stinkefinger“ gezeigt.
  • Indien:
    Wer in Indien den Kopf schüttelt, meint „ja“ und nicht „nein“! (vgl. Information zu Bulgarien)
  • Indonesien I:
    Wenn Sie in Indonesien jemanden zu sich rufen möchten, strecken Sie Ihre Hand mit der Handfläche nach unten aus und bewegen die Finger gleichzeitig. In Europa könnte diese Geste als ein „Fortschicken“ fehlinterpretiert werden.
  • Indonesien II:
    Ein nach oben gestreckter Daumen und die übrigen Finger zur Faust geballt, steht in Indonesien für die Zahl 6. In China dagegen bedeutet diese Geste „5“.
  • Italien I:
    Wer in Italien Daumen und kleinen Finger einer Hand streckt, meint damit nicht „ruf-mich-an“, sondern „geh-einen-trinken-mit-mir“.
  • Italien II:
    Heavy-Metal-Fans sollten in Bella Italia etwas vorsichtig mit ihren Gesten sein. Die typische Geste (Zeigefinger und kleiner Finger ausgestreckt; die übrigen Finger eingeklappt) ist in Italien eine starke Beleidigung. Damit möchte man nämlich seinem Gegenüber signalisieren, dass dieser von seiner Partnerin betrogen wird.
    In den USA steht eine Variante dieser Geste (Daumen, Zeigefinger und kleiner Finger ausgestreckt) als Abkürzung für I love you („ich liebe dich“).
  • Iran:
    Im Iran hat ein nach oben gestreckter Daumen die Bedeutung einer starken Beleidigung. Es entspricht in ungefähr dem, was der gestreckte Mittelfinger in Deutschland ausdrücken würde.
  • Japan:
    In Japan steht die Geste aus einem zum „O“ geformten Daumen und Zeigefinger für „Geld“.
  • Polen:
    Wenn man in Polen mit ausgestreckter Handfläche vor der eigenen Kehle vorbeifährt, meint man damit nicht, dass man jetzt jemanden „einen Kopf kürzer“ machen wird. Mit diesem Mittel nonverbaler Kommunikation drückt man in Polen aus, dass jemand stark angetrunken ist. Man meint also mit dieser Geste, dass jemand „voll bis zum Hals“ ist.
  • Tibet:
    Womit kleine Kinder in Europa einander ärgern, ist in Teilen Tibets die übliche Begrüßung unter Erwachsenen, nämlich dem anderen die Zunge herauszustrecken.
  • Thailand:
    In Thailand sollten Sie es auf jeden Fall vermeiden zum Beispiel einem kleinen Kind über den Kopf zu streicheln. Der Kopf gilt in Thailand als Hort der Seele und darf nicht von Fremden berührt werden.
  • USA:
    In den USA tippt man sich mit dem Zeigefinger an die Stirn, wenn man zum Ausdruck bringen möchte, dass jemand wirklich schlau ist. Damit meint man nicht, dass die andere Person nun komplett verrückt geworden sei.
Wir hoffen, mit dieser kleinen Auflistung, Ihre Wahrnehmung für nonverbale Kommunikation etwas geschärft zu haben und wünschen Ihnen eine gute Reise! 

Montag, 23. September 2013

Frischen Sie Ihre Sprachkenntnisse auf!

 
von Christine Tettenhammer

Haben Sie als Kind eine zweite Sprache gelernt und gesprochen, aber sich lange Zeit nicht mehr in dieser Sprache unterhalten?

Vermuten Sie, dass Sie Ihr Schul-Englisch längst vergessen haben?

Der letzte Spanien-Urlaub liegt bereits vier Jahre zurück, aber damals konnten Sie sich noch recht gut verständigen?

Eine Sprache – einmal gelernt – vergisst man nicht so schnell.

Wenn Sie gerade überlegen, wie Sie Ihre verloren geglaubten Sprachkenntnisse wieder auffrischen können, finden Sie hier lesenswerte Tipps:

Ab ins kalte Wasser! - Unternehmen Sie eine Reise

Am schnellsten werden Ihre Sprachkenntnisse zurückkommen, wenn Sie eine Reise in das Land unternehmen. Bereiten Sie sich auf die Reise vor und schauen Sie sich zum Beispiel die letzten Tage vor der Abreise Filme in der Fremdsprache an oder stimmen Sie sich auf Ihren Urlaub ein, indem Sie eine Tageszeitung aus Ihrem Reiseland im Internet lesen. So sind Sie auch gleich über das aktuelle politische Geschehen dort informiert.

Außerdem sollten Sie sich die wichtigsten Regeln der Grammatik der Sprache nochmal anschauen. Konjugieren Sie wichtige Verben noch einmal in allen Zeiten durch.

Sobald Sie dort sind, wird automatisch ein Prozess des Erinnerns bei Ihnen einsetzen, denn Sie sind ständig (auch passiv) mit der Sprache konfrontiert. Überall lesen und hören Sie die Fremdsprache. Sie werden erstaunt sein, wie schnell Sie sich an Vokabeln erinnern und wie mühelos Sie alles bald wieder verstehen werden.

Nutzen Sie jede Gelegenheit sich mit Leuten zu unterhalten. Versuchen Sie konsequent in der Fremdsprache zu bleiben und weichen Sie nicht auf Englisch als Hilfssprache aus. Wenn Sie etwas nicht verstehen, fragen Sie nach. Man wird Ihnen bestimmt gerne nochmal erklären, worum es gerade ging.

Vergessen Sie nicht, einen Stapel leere Karteikarten mit einzupacken. Schreiben Sie sich alles auf, was Ihnen unbekannt vorkommt. Am Abend suchen Sie die Übersetzungen für diese Ausdrücke aus dem Wörterbuch heraus. Wiederholen Sie jeden Tag die Wörter, die Sie neu gelernt haben.

Bleiben Sie mit der Sprache in Kontakt: Nutzen Sie Medien in der Fremdsprache

Mit der Pflege von Fremdsprachenkenntnissen verhält es sich wie mit der Pflege von Freundschaften: Man muss in Kontakt bleiben.

Das können Sie mittlerweile ganz bequem über das Internet. Wenn Sie früher noch extra am Hauptbahnhof vorbeifahren mussten, um die englische Times, die französische Le Monde oder die türkische Hürriyet zu bekommen, sind die Angebote dieser Tageszeitungen heute nur noch einen Klick entfernt.

Legen Sie sich eine Linksammlung mit Ihren Lieblingsseiten der Fremdsprache an und versuchen Sie jede Woche zwei oder drei der Seiten zu besuchen. Wenn Sie bei Ihrer Lektüre auf ein unbekanntes Wort stoßen, schlagen Sie dieses einfach in einem Online-Wörterbuch nach.

Noch ein guter Tipp: Die Redakteure von Sprachenlernen24 lesen gerne Blogs in den Sprachen, die sie gerade lernen. Dabei sucht sich jeder Redakteur einen Blog zu seinem Lieblingsthema. So bauen wir schnell unseren Wortschatz in unseren Spezialgebieten aus.

Wenn Sie zum Beispiel einen englischsprachigen Blog suchen, können Sie im Blogverzeichnis von Technorati nachschlagen: www.technorati.com/blogs

Wenn Sie zum Beispiel Blogs auf Spanisch suchen, geben Sie als Suchbegriffe „Blog espanol“ in eine Suchmaschine Ihrer Wahl ein.

Natürlich können Sie auch Bücher in der Fremdsprache lesen. Kaufen Sie sich beim nächsten Urlaub einen kleinen Vorrat an interessanten Büchern. Wenn Sie den Stapel durchgelesen haben, „müssen“ Sie wieder eine Reise dorthin unternehmen... 



Mittwoch, 18. September 2013

Arten von Grammatiken

Grammatik ist nicht gleich Grammatik.

Da Sie wahrscheinlich bisher nur im Fremdsprachenunterricht eine ganz bestimmte Art von Grammatiken kennengelernt haben, wollen wir Ihnen in diesem Artikel weitere Arten von Grammatiken vorstellen:
 
Didaktische Grammatik:

Didaktische (auch: pädagogische) Grammatiken kennen Sie bestimmt aus dem Fremdsprachenunterricht. Solche Lehrwerke konzentrieren sich darauf, dem Lernenden eine Auswahl der wichtigsten Regeln einer Sprache zu zeigen und zu erklären.

Nicht immer werden in diesen Lehrbüchern alle Ausnahmen einer Regel angesprochen und aufgezeigt. Oft beschränkt sich der Autor bzw. das Autorenteam einer solchen Grammatik darauf Regeln und Ausnahmen von Regeln zu zeigen, die relativ häufig in der Sprache vorkommen.
 
Deskriptive Grammatik:

Deskriptive (auch: beschreibende, linguistische) Grammatiken kennen Sie wahrscheinlich nur, wenn Sie Linguistik (Sprachwissenschaften) studiert haben. Ziel einer deskriptiven Grammatik ist es, die Muster einer Sprache in allen (wirklich möglichst allen!) Einzelheiten aufzuzeichnen.

Diese Grammatiken dienen in der Regel Forschungszwecken und so ist es nicht verwunderlich, dass hier den Ausnahmen der Regeln große Aufmerksamkeit geschenkt wird.
 
Referenzgrammatik:

Referenzgrammatiken soll der Lerner einer Fremdsprache benutzen können wie ein Wörterbuch. Diese Grammatiken haben den Anspruch, alle Phänomene einer Sprache systematisch zu ordnen und so leicht auffindbar zu machen.

Die Nutzung einer solchen Grammatik würden wir aber nur wirklich fortgeschrittenen Lernern ans Herz legen, die sich in der Grammatik der Fremdsprache schon einigermaßen auskennen und darüber hinaus über ein solides Grundwissen von Fachbegriffen im Bereich „Grammatik“ verfügen.
 
Präskriptive Grammatik:

Eine präskriptive (auch: normative) Grammatik hat den Charakter eines Handbuchs. Eine solche Grammatik möchte vor allem Muttersprachlern Orientierung geben. Dort werden häufig Probleme vorgestellt, für die es zwei sprachliche Lösungen bzw. Ausdrucksmöglichkeiten gibt.

Ein weiteres Ziel solcher Grammatiken ist die Durchsetzung bzw. Festschreibung eines bestimmten Standards oder einer Hochsprache. Normative Grammatiken zeigen also auf, welcher der beiden möglichen Lösungen die 'elegantere' bzw. sozial anerkannte ist.
 
Historische Grammatik:

Als „historische Grammatiken“ werden Lehrwerke über Sprachen bezeichnet, die vor der Begründung der modernen Linguistik (am Ende des 18. Jahrhunderts) verfasst wurden. Diese Bücher sind heute für die historische Sprachforschung von großer Bedeutung.

Die Grammatiken von Sprachenlernen24:

Nun fragen Sie sich zurecht, welche Art von Grammatik Ihnen Sprachenlernen24 anbieten kann.

Wir verfolgen mit unserem Ansatz einige Zielsetzungen einer Referenzgrammatik – wir haben aber vor allem den Anspruch, Ihnen eine durchdachte, didaktische Grammatik anzubieten.

Unsere Grammatiken sind so aufgebaut, dass sie sowohl für Anfänger als auch für Fortgeschrittene hervorragend zum Lernen geeignet sind.

Die Grammatiken werden gemeinsam von deutschen Fachredakteuren und Muttersprachlern, unter Einbeziehung aktueller pädagogischer und sprachwissenschaftlicher Erkenntnisse erstellt.

Diese Vorgehensweise hat folgende Vorteile für Sie: Alle grammatischen Phänomene der Fremdsprache werden Ihnen aus der Perspektive „von deutschen für deutsche Muttersprachler“ erklärt. So werden Sie für Gemeinsamkeiten und Unterschiede zur deutschen Sprache sensibilisiert, lernen effektiv die grammatischen Feinheiten der Fremdsprache und werden mit Hilfe dieser Gebrauchsgrammatik in der Lage sein, die grammatischen Strukturen der Fremdsprache zu verstehen und anwenden zu können.

Unsere Grammatiken werden Ihnen einen grundlegenden und anwendungsorientierten Einstieg in die neue Fremdsprache ermöglichen.

Die einzelnen Kapitel einer Grammatik sind so aufgebaut, dass sie alleine und für sich stehen und zum Nachschlagen und Lernen verwendet werden können. So können Sie Ihr Lerntempo selbst gestalten und jederzeit nachschlagen, was Sie interessiert.

Interessante Links

Im Grammatikportal von Sprachenlernen24 finden Sie Grammatiken des Arabischen, Englischen, Französischen, Spanischen und Tschechische